Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text. However, this is not true since some phrases, if translated literaly, would make no sense. Translation is a very complicated process which has to consider many factors - the genre and the style of the original text, the translator's competence, the timeline allocated to the project and many more. There is a great number of useful translation tips available online and offline, yet every translator has their own reliable methods and techniques, built on expertise and time. Here, we summarized the most essential translation tips that can come in handy both for the oral translation and the written translation. Oral Translation Tips Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation. To achieve great results in this domain, an interpreter is expected to (a) have a high level of competence in different areas, (b) understand and critically analyse the translated information, (c) know how to highlight the key elements in the text, (d) constantly enrich their professional vocabulary, etc. The personal features of an interpreter - such as a quick reaction, clear articulation, and bright mind - are also of great importance. The most essential interpretation tips are as follows:In advance familiarize yourself with the topic of the speechNote down main points of the speech - it'll help you when interpretingTranslate and clarify the meaning of special terms and key words prior to interpretingEstablish friendly relations between you and the speaker at a consecutive translationRemember to pronounce words distinctly and clearlyProduce a brief summary at the end of the speech - it helps to clarify conclusionsReact quickly and be ready to work under pressureEnjoy what you are doing ..:-) there won't be a second chanceTransmit a clear message to the target audience Written Translation Tips Written translation is completely different from any other type of translation. As a rule, there is no need to react instantly - you can take your time, think, choose a better variant, use a dictionary, consult a specialist, etc. Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language. Also, you need to be very accurate with the language and give proper weigh to stylistic features. The most important translation tips are as follows:Translate meaning not words! Rely on your wits and savvy - it can prove to be helpful when translating a difficult text Ask a specialist or a native speaker to proofread your translation so that it sounds natural Never accept a project which you know is not within your abilities Skills and translation expertise come with time - remember it! Language nuances do matter when making a professional translationA good translation is worth taking time for! The way documents are organized in one country may not be understood in anotherEmulate the original style of the author, be it humorous, wordy, with colloquial or scientific language, etc.
Tuesday, April 14, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 komentar:
Post a Comment