Saturday, January 3, 2009

About translation

Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message. Translation must take into account a number of constraints, including , the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. Traditionally translation has been a human activity, though attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation). Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple "word-for-word" correspondence between any two languages, and that translation is therefore a straightforward mechanical process. On the contrary, every language is a historically-evolved self-contained system, and historically-determined differences between languages may dictate differences of expression. Translation is fraught with uncertainties as well as the potential for inadvertent "spilling over" of idioms and usages from one language into the other, producing linguistic hybrids, for example, "Franglais" (French-English), "Spanglish" (Spanish-English), "Poglish" (Polish-English) and "Portunhol" (Portuguese-Spanish).
The term
"translatio" derives from the perfect passive participle, "translatus," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring"). The modern Romance, Germanic and Slavic European languages have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model — after "transferre" or after the kindred "traducere" ("to bring across" or "to lead across").[1] Additionally, the Greek term for "translation," "metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or "word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "paraphrasis").[2]
Misconceptions
Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an exact science — as if consistent, one-to-one correlations exist between the words and phrases of different languages, thereby rendering translations fixed and identically-reproducible, much as in cryptography. Such novice translators may assume that all that is needed to translate a text is to "encode" and "decode" equivalencies between the languages, using a translation dictionary as the "codebook."[3] On the contrary, such a fixed relationship would only exist, were a new language synthesized and simultaneously matched to a pre-existing language's scopes of meaning, etymologies, and lexical ecological niches. [4] If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby vitiating any such artificial synchronization. Henceforth translation would require the disciplines described in this article. There has been debate as to whether translation is art or craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This Be Treason, argue that translation is an art, though a teachable art. Other translators, mostly technical, commercial, and legal, regard their métier as a craft — one that can be taught, is subject to linguistic analysis, and that benefits from academic study. Whether or not translation is art or craft depends upon the nature of the text to be translated. A relatively simple document, e.g. a product brochure, sometimes may be translated quickly, with the techniques of advanced language-students. By contrast, a newspaper editorial, a political speech, or a book on almost any subject ordinarily requires not only the craft of good language skills and research, but substantive knowledge of the pertinent subject and culture, and of the art of writing. Translation has served as a writing school for many recognized writers. Translators, including the early modern European translators of the Bible, have shaped the languages into which they have translated. Along with ideas, they have imported into their languages, calques of grammatical structures and of vocabulary from the source languages.
Interpreting
Main article: Interpreting
Interpreting, or "interpretation," is the intellectual activity that consists of facilitating oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same language. The words "interpreting" and "interpretation" both can be used to refer to this activity; the word "interpreting" is commonly used in the profession and in the translation-studies field in avoiding the other meanings of the word "interpretation."
Fidelity vs. transparency
Fidelity (otherwise "faithfulness") and transparency are two often-competing qualities that have been regarded for millennia as ideals for translation, particularly literary translation. A critic of the 17th-century French translator Nicolas Perrot d'Ablancourt coined the phrase, "les belles infidèles," to suggest that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions. A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion — an "idiomatic translation." The two qualities are not necessarily mutually exclusive. The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth. The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a humorous value (see "round-trip translation"). Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously strive to produce a literal translation. Literary translators and translators of religious or historic texts often adhere as closely as possible to the source. In order to do this, they deliberately stretch the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language in order to provide "local color" in the translation. The concepts of fidelity and transparency are viewed differently in some recent translation theories. In some quarters, the idea is gaining momentum that acceptable translations can be as creative and original as their source texts. In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes have included the French translation scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations (L'épreuve de l'étranger, 1984), and the American theorist Lawrence Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones (see, for example, his "Call to Action" in The Translator's Invisibility, 1994).
Many non-transparent-translation theories draw on concepts of German Romanticism, the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]," i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]," i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter approach. His preference was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature. For the most part, the concepts of "fidelity" and "transparency" remain strong in Western traditions. They are, however, not as prevalent in some non-Western ones. Thus the Indian epic, the Ramayana, has numerous versions in the many Indian languages, and the stories are different in each. If one considers the words used for translating into the Indian languages, whether those be Aryan or Dravidian languages, he is struck by the freedom that is granted to the translators. This may relate to a devotion to prophetic passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct unbelievers. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to the customs and values of the audience.
Equivalence
Main article: Dynamic and formal equivalence
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic equivalence." "Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc. By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text "literally," or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin "verbum pro verbo") — if necessary, at the expense of features natural to the target language. There is, however, no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation, indeed, entails the judicious blending of dynamic and formal equivalents. And, in some cases, a translation may be both dynamically and formally equivalent to the original text.
Literary translation
If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is much more of an art. In multilingual countries such as Canada, translation is often considered a literary pursuit in its own right. Figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in Canadian literature specifically as translators, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations. Writers such as Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges and Vasily Zhukovsky have also made a name for themselves as literary translators.
Poetry is considered by many the most difficult genre to translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In his influential 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation," the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable." In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this. The question was also considered in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot. Translation of sung texts — sometimes called "singing translation" — is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth. Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is nevertheless almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. Whereas the singing of translated texts has been common for centuries, it is less necessary when a written translation is provided in some form to the listener, for instance, as an insert in a concert program or as projected titles in a performance hall or visual medium.
History
Discussions — in modern times, copious — of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between "metaphrase" ("literal" translation) and "paraphrase" would be adopted by the English poet and translator John Dryden (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language: "When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense."[5] Dryden cautioned, however, against the license of "imitation," i.e. of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..." This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" ("verbum pro verbo").[6] Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — "literal" where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. In general, translators have sought, where possible, maximally to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order — when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure. The grammatical differences between fixed-word-order languages (e.g., English, French, German) and free-word-order languages (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard. When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed them, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of "calques" (French for "tracings") between languages, and to their importation from Greek, Latin, Hebrew, Arabic and other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages.
In general, the greater the contact and exchange that has existed between two languages, or between both and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating between them. However, due to shifts in "ecological niches" of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. The English "actual," for example, should not be confused with the cognate French "actuel" (meaning "present," "current") or the Polish "aktualny" ("present," "current").[8] The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, Roman adapter of Greek comedies, in the second century BCE. The translator's role is, however, by no means a passive and mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics as early as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.
If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.
The first European to assume that one translates satisfactorily only toward his own language may have been Martin Luther, translator of the Bible into German. Certainly since Johann Gottfried Herder, in the 18th century, it has been axiomatic that one works only toward his own language. Further compounding all these demands upon the translator is the fact that not even the most complete dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translation. Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier been made in 1783 by Onufry Andrzej Kopczyński, member of Poland's Society for Elementary Books, who was called "the last Latin poe
The special role of the translator in society was well described in an essay, published posthumously in 1803, by Ignacy Krasicki — Poland's La Fontaine, Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek: "[T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their country."[12]
Religious texts
Translation of religious works has played an important role in history. Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese often skewed their translations to better reflect China's very different culture, emphasizing notions such as filial piety. A famous mistranslation of the Bible is the rendering of the Hebrew word "keren," which has several meanings, as "horn" in a context where it actually means "beam of light." As a result, artists have for centuries depicted Moses the Lawgiver with horns growing out of his forehead. An example is Michelangelo's famous sculpture. Christian anti-Semites used such depictions to spread hatred of the Jews, claiming that they were devils with horns.
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the third century B.C.E. The resulting translation is known as the Septuagint, a name that alludes to the "seventy" translators (seventy-two in some versions) who were commissioned to translate the Bible on the island of Paphos. Each translator worked in solitary confinement in a separate cell, and legend has it that all seventy versions were identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian. Saint Jerome, the patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in history for rendering the Bible into Latin. The Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate) for centuries, but even this translation at first stirred much controversy. The period preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages, a development that greatly affected Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism, due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages. Martin Luther's Bible in German, Jakub Wujek's in Polish, and the King James Bible in English had lasting effects on the religions, cultures and languages of those countries.
Machine translation
Main article: Machine translation
Machine translation (MT) is a procedure whereby, in principle, a computer program, once activated, analyses a source text and produces a target text, without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. An exception to that rule might be, e.g., the translation of technical specifications (strings of technical terms and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system. To date, machine translation — a major goal of natural-language processing — has met with limited success.
Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as AltaVista's Babel Fish, and by low-cost programs such as Babylon, and freeware such as Lingoes and StarDict. These tools produce a "gisting translation" — a rough translation that "gives the gist" of the source text. With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine translation system is integrated with a translation memory or globalization management system. [13] In regard to texts (e.g., weather reports) with limited ranges of vocabulary and simple sentence structure, machine translation can deliver results that do not require much human intervention to be useful. Also, the use of a controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations, as demonstrated at Uwe Muegge's website.
Engineer and futurist Raymond Kurzweil has predicted that, by 2012, machine translation will be powerful enough to dominate the field of translation. Likewise, in 2004, MIT's Technology Review listed universal translation and interpretation as likely to become available "within a decade." Such claims have, however, been made since the first serious forays into machine translation, in the 1950s. Relying on machine translation exclusively ignores the fact that communication in human language is -embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. Uwe Muegge, however, has asserted that in certain applications, e.g. product descriptions written in a controlled language, a dictionary-based machine translation system has been demonstrated in a production environment to produce perfect translation results that do not require any human intervention. [14]
Computer-assisted translation
Main article: Computer-assisted translation
Computer-assisted translation (CAT), also called computer-aided translation, is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. In computer-assisted translation, the machine supports a human translator. Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.
Expert Translators
Expert translators are those professionals in charge of translating official documents (such as deeds, commercial contracts and birth/marriage/death/criminal record certificates) into the language of the place (country/city) where such documents are to be used or applied. Translators are usually apply for the appointment as expert translators before a competent governmental entity (such as the High Superior Court). Different countries have different procedures to obtain the appointment.About translation certainties as well as the potential for inadvertent "spilling over" of idioms and usages from one language into the other, producing linguistic hybrids, for example, "Franglais" (French-English), "Spanglish" (Spanish-English), "Poglish" (Polish-English) and "Portunhol" (Portuguese-Spanish).

Thursday, January 1, 2009

20 Questions for a New Year’s Eve Reflection

A new year is a great time to reset your internal clocks, re-calibrate your settings, and re-chart your course. There’s something encouraging and natural about using a fresh calendar page to make new goals in your life, which is why new year’s resolutions are so popular.
But made in haste, resolutions can be pointless at best, discouraging and depressing at worst. When they’re vague, broad, and unreachable, you’re almost setting yourself up for failure. But when they’re specific, productive, and attainable, resolutions can truly be an ebenezer in your life for some healthy changes.
The next few articles here on Simple Mom have the goal of helping you reflect on this past year, eagerly anticipate the upcoming year, and decide on some reachable goals that will recharge and mature you.
Reflect before you resolve
I’m in favor on new year’s resolutions - but why not also use the turn of the clock to reflect on this past year? Before deciding on how you want 2009 to be different than 08, take a moment with your journal and answer some - or all - of these questions.
These questions can be a catalyst for digging deeper into personal reflection, or they can be icebreakers between you and your spouse for a New Year’s Eve conversation. However you want to use them - use them to your benefit.

Reflection Questions for 2008
1. What was the single best thing that happened this past year?
2. What was the single most challenging thing that happened?
3. What was an unexpected joy this past year?
4. What was an unexpected obstacle?
5. Pick three words to describe 2008.
6. Pick three words your spouse would use to describe your 2008 (don’t ask them; guess based on how you think your spouse sees you).
7. Pick three words your spouse would use to describe their 2008 (again, without asking).
8. What were the best books you read this year?
9. With whom were your most valuable relationships?
10. What was your biggest personal change from January to December of this past year?
11. In what way(s) did you grow emotionally?
12. In what way(s) did you grow spiritually?
13. In what way(s) did you grow physically?
14. In what way(s) did you grow in your relationships with others?
15. What was the most enjoyable area of managing your home?
16. What was your most challenging area of home management?
17. What was your single biggest time waster in your life this past year?
18. What was the best way you used your time this past year?
19. What was the biggest thing you learned this past year?
20. Create a phrase or statement that describes 2008 for you.

7 Gifts that Multiply Happiness by: Steve Brunkhorst

Did you know that there are gifts that will multiply your happiness when you give them away? Here are seven of those gifts. Giving these gifts will allow you to share with others your most unique treasure: your authentic self. Each gift will return to you many times.
As you read about each of these gifts, think about ways that you could share that gift with someone today.
1. Share appreciation
Tell someone how much you appreciate the faith they've shown in you. Thank them sincerely for being part of your life. Tell them how much they are needed.
Feeling appreciated is one of the most important needs that people have. When you share with someone your appreciation and gratitude, they will not forget you. Appreciation will return to you many times.
2. Share time
Balance your time expenditures so you can spend time with the people that you love. Support local organizations by sharing your special talents. Volunteer time for projects that benefit others in your community, country, and world.
When we slow down and observe our thoughts closely, we will sometimes uncover gifts and talents we didn't know we had. Sharing time and talents can result in discoveries that bring happiness beyond measure.
3. Share knowledge and ideas
Tell someone about a great book that you read so they can benefit from it too. Teach a new concept or idea that you've learned.
One of the best ways to strengthen new concepts in your mind is to share them with others. The more often you share what you've learned, the stronger that information will become in your memory. Sharing knowledge also provides solutions to problems. The more knowledge we share, the more knowledge we receive in return.
4. Share friendship
Acknowledge someone's strengths. Let them know that you are willing to be there when they need you. Visit someone you haven't seen for a long time. Telephone friends or relatives who live far away. Introduce two friends who don't know each other.
Bringing one individual into another's life can result in tremendous changes for both people, and for you. We succeed with the help of others. People grow by growing together. If you'd like to have many friends, then share friendship with others generously.
5. Share kindness
Perform a random act of kindness for someone: a smile, compliment, or a favor just for fun. These will multiply and spread very rapidly.
There is a powerful quote by Stephen Jay Gould who said, "The center of human nature is rooted in ten thousand ordinary acts of kindness that define our days." Kindness is priceless. The love, kindnesses, and value we have given authentically to others will be our remaining treasures at the end of life.
6. Share experience
Keep written or photo journals of your life: things you've done, places you've traveled, things you've learned. Record successes and failures. Share a happy memory. Also share the difficult times that have helped you become stronger and wiser. When shared, the value of these experiences multiplies.
Our unique experiences and perceptions of life are priceless. Sharing experiences will build one of the strongest bonds with others. Our descendants can learn and benefit from our lifetime experiences for generations to come.
7. Share enthusiasm
If you are excited about a new success, tell someone. If you're ecstatic about a new project, show your glow. Your enthusiasm will inspire others to move forward with actions that bring rewarding achievements.
Enthusiasm keeps us looking forward to the future. It brings many of those exciting days that we can savor with gratitude. That kind of glowing excitement for life is impossible to hide. It is contagious and will quickly spread to others.
Think about this statement by Norman MacEwan: "Happiness is not so much in having as sharing. We make a living by what we get, but we make a life by what we give."
Sharing these gifts sends our thoughts on a far-reaching journey where they will touch many lives, and reconnect with our own. Would you like to receive these same life-enhancing gifts again and again? Begin multiplying your happiness by sharing one of these special gifts with someone today!
About The Author
(C) Copyright 2004 by Steve Brunkhorst. Steve is a professional life success coach, and the editor of Achieve! 60-Second Nuggets of Inspiration, a popular mini-zine bringing stories, motivational nuggets, and inspiring thoughts to help you achieve more in your career and personal life. Find more articles and resources at http://AchieveEzine.com